Фемида-Сервис
взвешенный подход
язык   поиск      
НОВОСТИ
Август 2006

Корпоративные договора

Теперь мы обслуживанием компании по рамочным договорам. Все наши корпоративные клиенты имеют персональный балланс и оплачивают услуги агентства когда им удобно.
ФЕМИДА-СЕРВИС - агентство юридического перевода
Юридический перевод на английский
Перевод на английский сам по себе является достаточно комплексным понятием, которое включает устные и письменные переводы в рамках широкого спектра тематик. В письменных переводах это и научно-технические, и медицинские, и художественные, и публицистические тексты... В общем то даже непрофессионалу отчетливо понятно, что охватить указанный выше спектр в рамках одной компании - достаточно сложно. Просто заявить о номинативной возможности "универсального" перевода на английский абсолютно во всех тематиках - это конечно весьма неосмотрительно.

Юридический перевод сам по себе является достаточно специфической отраслью переводческой деятельности. Лингвистическая эквивалентность перевода на английский здесь возможна лишь в случае строго соблюдения терминологии и стилистики первоначального текста. Вышеприведенное обстоятельство осложняется тем, что в различных странах действуют различные правовые системы, и многие термины просто не имеют адекватных аналогов в языковых парах.

Языковые особенности аналогичных стилей в исходном и переводимом языке достаточно часто не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинального текста и например перевода на английский к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает отчётливое влияние на ход и качественный результат процесса перевода. Специфичность определенного вида перевода зависит не только от особенностей языка, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические особенности данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков языковой пары, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: выразительные средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в переводимом языке.

Например не каждый чистокровный американец или англичанин сможет составить или хотя бы отредактировать простенький договор или контракт, хотя он, безусловно, является носителем языка и имеет для этой работы достаточно неплохие предпосылки. Подобные переводы на английский должны выполнятся специалистами соответствующей отрасли, имеющими по крайней мере необходимый наработанный опыт и знание терминологической базы.

Мы не говорим, что юридический перевод на английский от нас - безупречен, идеален и однозначно лучше всех. Мы работаем в выбранном направлении и стараемся со всей ответственностью выполнять все задания с максимально качественно - для этого у нас есть все необходимые предпосылки!

СТАТИСТИКА
Знаете ли вы?
За период с 2003 по 2007 год мы осуществили перевод на английский порядка 2000 страниц именно по юридической тематике.
Последние проекты
No. Клиент Страниц
256 ООО Арбитраж 23
257 ЗАО Северсталь 12
258 ЧП Стоун 36
Мы поможем Вам выйти на новый уровень!
Контакт     Ссылки     Карта
Фемида-Сервис