Август 2006
Теперь мы обслуживанием компании по рамочным договорам. Все наши корпоративные клиенты имеют персональный балланс и оплачивают услуги агентства когда им удобно. |
|
 |
| Юридический перевод на английский |
Перевод на английский сам по себе является достаточно комплексным понятием, которое включает устные и письменные переводы в рамках широкого спектра тематик. В письменных переводах это и научно-технические, и медицинские, и художественные, и публицистические тексты... В общем то даже непрофессионалу отчетливо понятно, что охватить указанный выше спектр в рамках одной компании - достаточно сложно. Просто заявить о номинативной возможности "универсального" перевода на английский абсолютно во всех тематиках - это конечно весьма неосмотрительно.
Юридический перевод сам по себе является достаточно специфической отраслью переводческой деятельности. Лингвистическая эквивалентность перевода на английский здесь возможна лишь в случае строго соблюдения терминологии и стилистики первоначального текста. Вышеприведенное обстоятельство осложняется тем, что в различных странах действуют различные правовые системы, и многие термины просто не имеют адекватных аналогов в языковых парах.
Языковые особенности аналогичных стилей в исходном и переводимом языке достаточно часто не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинального текста и например перевода на английский к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает отчётливое влияние на ход и качественный результат процесса перевода. Специфичность определенного вида перевода зависит не только от особенностей языка, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические особенности данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков языковой пары, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: выразительные средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в переводимом языке.
Например не каждый чистокровный американец или англичанин сможет составить или хотя бы отредактировать простенький договор или контракт, хотя он, безусловно, является носителем языка и имеет для этой работы достаточно неплохие предпосылки. Подобные переводы на английский должны выполнятся специалистами соответствующей отрасли, имеющими по крайней мере необходимый наработанный опыт и знание терминологической базы.
Мы не говорим, что юридический перевод на английский от нас - безупречен, идеален и однозначно лучше всех. Мы работаем в выбранном направлении и стараемся со всей ответственностью выполнять все задания с максимально качественно - для этого у нас есть все необходимые предпосылки!
|
|
|
| Знаете ли вы? |
|
За период с 2003 по 2007 год мы осуществили перевод на английский порядка 2000 страниц именно по юридической тематике.
|
| Последние проекты |
| No. |
Клиент |
Страниц |
| 256 |
ООО Арбитраж |
23 |
| 257 |
ЗАО Северсталь |
12 |
| 258 |
ЧП Стоун |
36 |
|
|
| Мы поможем Вам выйти на новый уровень! |
|